Versos a la tierra de Gabriela Mistral

@felixrt_

A favorite from Gabriela Mistral: “Niño indio, si estás cansado, tú te acuestas sobre la Tierra, y lo mismo si estás alegre, hijo mío, juega con ella… Todo lo toma, todo lo carga el lomo santo de la Tierra: lo que camina, lo que duerme, lo que retoza y lo que pena; y lleva vivos y lleva muertos el tambor indio de la Tierra. Cuando muera, no llores, hijo: pecho a pecho ponte con ella, y si sujetas los alientos como que todo o nada fueras, tú escucharás subir su brazo que me tenía y que me entrega, y la madre que estaba rota tú la verás volver entera.” I imagine in English would be something like this: “ Indian child, if you’re tired, lay on mother Earth, she won’t mind, and if you’re happy, my dear child, play with her, she’s gentle and kind. The Earth carries everything, all that walks, sleeps, and sings; she holds the joy, she holds the pain, her sacred back bears it the same. She carries the living, carries the gone, the Indian drum beats on and on. When I die, don’t shed a tear, press your heart to hers, stay near, hold your breath, like you’re none and all, and you will feel her arms in hug, the ones that held me, now hold you, and broken mother will heal anew.”

♬ sonido original – MARCOS 🌙

“Niño indio, si estás cansado,
tú te acuestas sobre la Tierra,
y lo mismo si estás alegre,
hijo mío, juega con ella…

Todo lo toma, todo lo carga
el lomo santo de la Tierra:
lo que camina, lo que duerme,
lo que retoza y lo que pena;
y lleva vivos y lleva muertos
el tambor indio de la Tierra.

Cuando muera, no llores, hijo:
pecho a pecho ponte con ella,
y si sujetas los alientos
como que todo o nada fueras,
tú escucharás subir su brazo
que me tenía y que me entrega,
y la madre que estaba rota
tú la verás volver entera.”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *